„Prague Airport – Vaclav Havel,“ tak zní zamýšlený anglický název Letiště Václava Havla. V překladu do češtiny název naznačuje, že Václav Havel je letiště.
Současná anglická verze vychází z nynějšího názvu Prague Airport. Rodilý mluvčí Václav Pinkava, syn spisovatele Jana Křesadla, pro server Lidovky.cz tento návrh označil za paskvil. Řekl, že doslova znamená "Pražské letiště Vaclav Havel".
Správně by se podle něj mělo psát „Václav Havel Airport - Prague“, což by znamenalo „Letiště Václava Havla Praha“. Kritik se pozastavil také nad tím, že v anglickém názvu chybí čárka nad „a“.
Tématu se chopila řada recesistů. Pod odkazem Václav Havel na Wikipedii se píše o tom, jaké má jako letiště vybavení a kolik má přistávacích drah. V parodii na nápis „Václav Klaus není mým prezidentem“ se objevilo „Václav Havel není mým letištěm“.
Námětu se chopil také fejetonista Lidových novin Tomáš Baldýnský. Jeho návrh trička „Všichni jsou blázni, jen já jsem letiště“ s podobiznou bývalého prezidenta je zjevně inspirován známým fórem z humoristického týdeníku Sorry.
Tento článek je uzamčen
Po kliknutí na tlačítko "odemknout" Vám zobrazíme odpovídající možnosti pro odemčení a případnému sdílení článku.Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: pal