Píše to v textu pro ParlamentníListy.cz, ve kterém se jako překladatelka navíc zamyslela nad různými alternativními překlady tohoto slova. „Označit vzbouřené kundy (anglicky) za vzbouřené kundy (česky) není tudíž nic jiného než vysvětlení významu, jakkoliv to v překladu zní," píše. Miloš Zeman podle ní dobře věděl, co dělá, když tato slova říkal.
Ve skutečnosti je ale podle Ryšánkové jedno, co se píše ve slovnících. Pravou podstatou kauzy je prý nenávist k prezidentovi, tentokrát zabalená do pokrytectví. Ani téměř po dvou letech se prý určité skupiny nesmířily s tím, že prezidentem nebyl zvolen ten, kterého lidu vehementně doporučovali. Zajímavým navazujícím krokem jsou prý úvahy o omezení prezidentských pravomocí, v kontextu přímé volby víceméně nepochopitelné.
Zajímavé také prý bude sledovat, jak se s kauzou vypořádá Český rozhlas, respektive jeho dohlížitelské orgány. Bylo by prý velmi zvláštní pro příště vysílat debatu s prezidentem republiky po 22. hodině.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: jav