V pořadu bylo zmíněno, že ministryně se nezúčastnila videokonferencí, na kterých se jedná o finanční podpoře pro koronavirem zasažené státy. Jako první důkaz neschopnosti se domluvit ve světovém jazyce posloužilo interview s americkou stanicí CNBC, kde se Schillerová po položení otázky zakoktala a nakonec pravila anglicky: „Uvidíme. Já nevím.“ Dále v pořadu zaznělo, že projevy ministryně financí před evropskými kolegy vypadají „značně nejistě“ a její výslovnost působí, že její slova mohou být zaměněna za jiná.
„Alena Schillerová působí, jako kdyby četla text foneticky z papíru, a bavíte-li se s jejím okolím, tak vám ti lidé řeknou, že ano, že se musí učit ten text, nechat si vysvětlit výslovnost jednotlivých slovíček,“ informoval v pořadu redaktor Hospodářských novin Ondřej Houska, který celou aféru svým článkem odstartoval.
Překladatel Michael Havas vysvětloval, že když čte Schillerová foneticky z papíru, který ostatní nevidí, tak tomu ostatní nemohou rozumět, zvláště když i to, co je na papíře napsané, není v perfektní angličtině.
Byli zmíněni i další politici, kteří mají s angličtinou problémy, např. bývalý premiér Bohuslav Sobotka, kterého si kvůli tomu Andrej Babiš dobíral, nebo ze současné vlády Lubomír Metnar. Miroslav Kalousek zmíněn nebyl. „Angličtina je přitom na evropské úrovni důležitá,“ mínila redaktorka pořadu a zahraničněpolitický analytik ČRo Filip Nerad k tomu dodával, že nejen při jednáních v sálech, ale hlavně v kuloárech a v zákulisí.
Tento článek je uzamčen
Po kliknutí na tlačítko "odemknout" Vám zobrazíme odpovídající možnosti pro odemčení a případnému sdílení článku.Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: kas