Píseň, kterou německý veřejnoprávní vysílatel WDR (Westdeutscher Rundfunk – rozhlasový a televizní vysílatel pro západní část SRN) zpříjemnil Vánoce, obohatila němčinu o nové slovo. Zní „Umweltsau“ a spojuje slova Umwelt – životní prostředí, a Sau. Tento pojem označuje vepře, ovšem ve výrazně negativním, až hanlivém vyznění. Známé je třeba ve spojení Sauarbeit – svinská práce. Do češtiny tedy lze „alte Umweltsau“ v souvislosti s babičkou nejvhodněji přeložit jako „stará ekologická svině“.
A píseň prezentovaná sborem malých holčiček, nutno dodat, vyvolala u sousedů odpovídající rozruch. Ministerský předseda spolkové země Severní Porýní- Vestfálsko Armin Laschet, v jehož zemi dílko vzniklo, se vyjádřil, že píseň „překročila hranice úcty ke starším“. Také varoval, že debata o klimatu je čím dál více vnímána jako generační konflikt, a že by děti neměly být zneužívány k politickým cílům.
Někteří v této souvislosti také upozorňovali, že kritizovat kvůli devastaci planety dnešní babičky a dědečky je trochu mimo. Generace dnešních německých sedmdesátníků a osmdesátníků, kteří jako poslední ještě pamatují válku a poválečné strádání, má naopak na rozdíl od svých potomků stále snahu chovat se úsporně, takřka nevyhazuje jídlo a rozbité spotřebiče se místo výměny snaží opravovat.
Televize se nejprve ospravedlňovala, že píseň je jen novou variací na téměř sto let starý popěvek „Moje babička jede na motorce“. Jenže aktualizovaná varianta motorizovanou babičku kritizuje za uhlíkovou stopu.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: jav