Překladatelské agentury porážejí jednotlivce – drží krok s moderními technologiemi

18.12.2013 15:26 | Zprávy

Jazyková vybavenost českých zaměstnanců se sice pozvolna zlepšuje, přesto se však firmy neobejdou bez překladatelských služeb. O aktuálních trendech v této oblasti jsme si povídali s Andreou Vojáčkovou, obchodní ředitelkou jazykové agentury Skřivánek.

Překladatelské agentury porážejí jednotlivce – drží krok s moderními technologiemi
Foto: red
Popisek: Obchodní ředitelka jazykové agentury Skřivánek Andrea Vojáčková

Překladatelské služby dnes zajišťuje celá řada subjektů, od studentů přes zkušené překladatele-živnostníky až po velké překladatelské agentury. Jak čelíte této obrovské konkurenci?

Situace na trhu překladatelských služeb není zdaleka tak černobílá, jak by se na první pohled mohlo zdát. Překlad dnes totiž už dávno není tím, čím bylo překladatelství před 15 nebo 20 lety. Požadavky klientů a náročnost zpracování překladatelských projektů jdou ruku v ruce s vývojem moderních technologií. Skřivánek v současné době překládá především technicky náročné texty s vysokými požadavky na odbornost, kvalitu, ale i terminologickou přesnost, nebo texty velkého rozsahu, které je potřeba přeložit ve velmi krátkém čase. K tomu je zapotřebí využití podpůrných překladatelských nástrojů, často překládáme projekty přímo v softwaru zákazníka nebo ve speciálních formátech. To vše je naší konkurenční výhodou, pokud bychom se vůbec chtěli se studenty nebo překladateli-živnostníky srovnávat. Překladatelská činnost je totiž v České republice volnou živností a bohužel ne každý, kdo k ní vlastní živnostenské oprávnění, je i kvalitním překladatelem. Naše zakázky realizují profesionální překladatelé, specialisté v nejrůznějších oborech. Jejich výběru věnujeme mimořádnou pozornost a pravidelnou zpětnou vazbou neustále zvyšujeme úroveň překladů, a to jak po lingvistické, tak i technologické stránce. Naše překladatele pravidelně školíme na všechny překladatelské nástroje, které nám umožňují zpracovávat rozsáhlé projekty online. Díky tomu jsme schopni přeložit velký objem slov ve velice krátké době a současně zajistit kvalitu textu a terminologickou shodu. Na rozdíl od jednotlivce si velká překladatelská agentura může dovolit do nejnovějších moderních technologií investovat. Kromě toho zajišťujeme také doplňkové služby, mezi které patří mimo jiné i grafické zpracování překladu včetně lokalizace obrázků, vytvoření a rozvržení dokumentu podle PDF, příprava dokumentů pro tisk a další služby spojené s oblastí DTP. Takové služby není jednotlivec schopen zajistit, ze strany klientů jsou ovšem velmi vítané.

Jaké trendy aktuálně sledujete v zájmu o překladatelské služby? Jak se vyvíjí objem zakázek?

Z výsledků průzkumu trhu vyplývá, že v souvislosti s globální finanční a ekonomickou krizí došlo v letech 2009 až 2011 na trhu jazykových služeb k útlumu o 15 až 50 procent. V souvislosti s ekonomickou recesí v loňském a letošním roce zaznamenal trh jazykových služeb další pokles. Mnohé lokální společnosti jdou stále cestou úspor a například místo profesionálního zajištění tlumočnických služeb najímají interního člověka pro běžnou komunikaci se zahraničním partnerem a jazykovou agenturu poptávají jen výjimečně. My jsme v roce 2012 pro naše zákazníky přeložili více než 600 000 stran textu do 400 jazykových kombinací, graficky jsme zpracovali 32 000 stran dokumentů a manuálů, zajistili jsme tlumočení téměř 600 dnů ve stovce jazykových kombinací a odučili přes 205 000 vyučovacích hodin více než 20 cizích jazyků. I letošní rok se vyvíjí podle podobného scénáře.

Jaké texty překládáte nejčastěji? Které jazykové kombinace převládají?

Naši největší zákazníci přicházejí z oblasti automobilového, strojírenského a farmaceutického průmyslu. V poslední době jsme zaznamenali vyšší poptávku také po marketingově zaměřených textech, především se jedná o překlady webových stránek, her a aplikací pro mobilní zařízení a sociální sítě. Tyto texty vyžadují značnou kreativitu, proto se do procesu překladu zapojují i zkušení copyeditoři, kteří usilují o zachycení stejného stylu tak, aby byla komunikace v jednotlivých jazycích konzistentní. Další novinkou posledních let je nutnost zohlednit u překladu webových stránek SEO, tedy optimalizaci pro internetové vyhledávače, a hledat a používat v překladu obdobně silná klíčová slova pro cílový jazyk. Zásadní vývoj pak zaznamenává strojový překlad, a to zejména v souvislosti s nárůstem výkonu počítačů a jejich procesorů, které umožňují zpracovat obrovské množství dat. Nadnárodní korporace se snaží využít na překlad uživatelsky vytvořeného obsahu strojové překladače, protože pro uživatele samotné je v tomto případě důležitější obsah než dokonalá forma. Proto tento vývoj sledujeme, účastníme se mezinárodních konferencí a podílíme se ve spolupráci se sdruženími jako např. TAUS (Translation Automaton User Society) či místními univerzitami na vývoji nových technologií a na jejich implementaci do našich procesů.

Mezi nejčastěji překládané jazyky patří už tradičně velké jazyky jako angličtina, němčina, ruština nebo španělština, u nás obvykle v kombinaci s jazyky střední a východní Evropy. Zareagovali jsme také na zájem nadnárodních korporací, které své obchodní aktivity směrují na rozvíjející se trhy např. v Turecku, Kazachstánu, Vietnamu nebo Brazílii, a vyhledáváme pro ně vhodné dodavatele v těchto zemích.

Většinu překladů si u vás objednávají firemní zákazníci. Jak je to s překlady pro jednotlivce?

Ano, je to přesně tak. Jednotlivci z řad veřejnosti přicházejí nejčastěji s poptávkou soudních překladů úředních dokumentů – maturitního vysvědčení, rodného listu, výpisu z trestního rejstříku a podobně potřebných dokladů pro jednání se soudy, orgány státní správy nebo dalšími institucemi.

Občas slýchám stížnosti na nekvalitní práci překladatelských agentur. Jakým způsobem vybíráte své překladatele a jak zajišťujete kvalitu překladů?

Skřivánek své překladatele velmi přísně testuje již při náboru, poté následuje zkušební proces a teprve po jeho úspěšném absolvování je překladatel nebo tlumočník zařazen do naší databáze. Překladatele třídíme nejen podle oborů, ale také podle užších specializací. To znamená, že překladatel nemá přiřazen pouze obor ekonomie, ale v rámci této oblasti se specializuje na mezinárodní obchod, bankovnictví, finance nebo třeba logistiku. V průběhu spolupráce navíc překladatelům poskytujeme pravidelnou zpětnou vazbu, a to formou jazykových a terminologických korektur. Po nezávislé korektuře rodilým mluvčím následuje ještě kontrola kvality překladu, kterou provádíme v souladu s normou EN ISO 9001 a oborovou certifikací EN 15038. Sledujeme při ní především úplnost a jednotnost překladu a správnost pravopisu a interpunkce.

Poměrně kontroverzním tématem je také vztah překladatelských agentur k dodavatelům. Proč je vlastně pro překladatele výhodné s agenturou spolupracovat?

Spolupráce s agenturou přináší překladatelům hned několik podstatných výhod. Zaprvé si překladatel nemusí sám aktivně vyhledávat klienty a neztrácí tak čas obchodní činností nebo marketingem – to vše za něj zajišťuje agentura. Ta se zároveň stará o komunikaci s klientem, klientskou podporu a kompletní servis a zajišťuje také technické zdroje potřebné pro řádnou realizaci překladatelských projektů (DTP, lokalizace, CAT) a pro zacházení s dokumenty a daty (IS, hardware, software, přístup k informačním zdrojům a médiím). Kromě toho našim překladatelům poskytujeme veškerou metodickou a technickou podporu, umožňujeme jim například zaškolení na práci s CAT nástrojem, jeho bezplatné využívání a související technické a poradenské zázemí. Další důležitou přidanou hodnotou agentury je také zajištění projektového managementu. To znamená, že v případě potřeby rozdělíme rozsáhlý projekt mezi více překladatelů a zajistíme zpracování překladu v rámci online projektu, kde všichni zapojení překladatelé sdílejí stejnou paměť a terminologii, aby byla zachována konzistence textu. Zároveň kontrolujeme postup prací, koordinujeme práci korektorů a provádíme závěrečnou kvantitativní a kvalitativní kontrolu. Díky tomu se překladatel může podílet i na projektech, které by vzhledem k jejich objemu a náročnosti sám nebyl schopen zvládnout.

Tento článek je uzamčen

Po kliknutí na tlačítko "odemknout" Vám zobrazíme odpovídající možnosti pro odemčení a případnému sdílení článku.

Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.

reklama

autor: red

Ing. Jaroslav Faltýnek byl položen dotaz

Děláte ve sněmovně vůbec něco?

Dobrý den, zajímalo by mě, co jako poslanec děláte, že o vás není vůbec slyšet? Ani nikde v televizi jsem vás dlouho neviděl, nečetl s vámi žádný rozhovor. Přijde mi, že vás Babiš nechal kandidovat jen proto, aby vám zajistil dobře placené místo, ale jakoby vám zakázal, abyste se po vašem skandálu v...

Odpověď na tento dotaz zajímá celkem čtenářů:


Tato diskuse je již dostupná pouze pro předplatitele.

Další články z rubriky

Armádní vysílání Zdeňka Svěráka. Zbořil přidává jadrné přísloví

20:37 Armádní vysílání Zdeňka Svěráka. Zbořil přidává jadrné přísloví

ROZJEZD ZDEŇKA ZBOŘILA Válka, povodně, a do toho ještě volby. Takto vypočítal katastrofy této země Z…