Překladatelka Havla: Benešovy dekrety jsou ostudou Čechů. Nepatříte do Evropy

09.04.2012 14:54 | Zprávy

PŘÍBĚH Benešovy dekrety jsou ostudou Čechů. Ti i kvůli tomu ještě nedozráli pro Evropu. Dění na české politické scéně je sprostota. Tak vnímá současnost ve své rodné zemi sudetská Němka Gudrun Heissig, která přeložila některé projevy zesnulého exprezidenta Václava Havla i jeho biografii. Jako malá si v poválečném Československu zažila jak křivdy, tak i projevy náklonnosti. Do západního Německa jí byl povolen odjezd až v roce 1964.

Překladatelka Havla: Benešovy dekrety jsou ostudou Čechů. Nepatříte do Evropy
Foto: Hans Štembera
Popisek: Gudrun Heisig, překladatelka

„Benešovy dekrety jsou ostudou Čechů. A souhlasím s názorem, že s takovým dokumentem nejste zralí pro Evropu. Pročetla jsem si je a vím, o čem mluvím. O jejich zrušení si ale musíte rozhodnout sami,“ sdělila ParlamentnímListům.cz v Mnichově sudetská Němka Gudrun Heissig. Právě ona jako uznávaná překladatelka do němčiny převedla některé texty Václava Havla i část jeho životopisu od Edy Kriseové. Když prý Heissig v současnosti přijede do Česka, působí na ní stísněně.

Označení Sudeťačka je nadávka

Z dění v Česku je prý nešťastná, a to tuzemskou politiku sleduje jen po internetu. „Nekončící hádky v parlamentu jsou za okrajem únosnosti. Lituju vás, že musíte snášet takové sprostoty. Tak nerudné chování a podplácení, to v Česku nebývalo,“ podotkla Heissig. Když dnes přijede do rodného Jablonce nad Nisou, padne na ni stísněná nálada. Když se podívá do Jizerských hor, chce se jí z toho, jak jsou zničené, plakat. Zato Prahu prý zbožňuje. Jakmile ale zaslechne oslovení Sudeťačka, rozčílí se, protože ho bere jako nadávku.

Do Německa se dostala až v roce 1964, léta po odsunech. „Nestěhovali jsme se z donucení, ale protože jsme si zažádali a v rámci sloučení rodin nám bylo vyhověno. Dnes mládež zažívá poklidnou dobu, já vyrůstala v absolutním cirkusu. Nejdřív jsem byla dobrá, pak jako protistátní živel chodila na pohovory a pořád něco,“ dodala. Jako tlumočnice a překladatelka se stala spoluautorkou německého překladu různých projevů a článků Václava Havla, které vyšly pod názvem Strach ze svobody, ale i životopisu zesnulého exprezidenta od spisovatelky Edy Kriseové.

Tento článek je uzamčen

Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PL

Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.

reklama

autor: Jan Rychetský

Mgr. Jana Pastuchová byl položen dotaz

Obezita u dětí

Dobrý den, jestli vás chápu dobře, nejste zastánkyně změny stravování dětí ve školách. Zajímalo by mě, jak byste vy a ANO přistupovali k problému, že je čím dál víc obézních dětí? Nebo byste to vůbec neřešili a nechali to primárně na rodičích?

Odpověď na tento dotaz zajímá celkem čtenářů:


Tato diskuse je již dostupná pouze pro předplatitele.

Další články z rubriky

720 tisíc z dotace do vlastní kapsy. Bohatý manažer Autoklubu prý pravidla neporušil

11:26 720 tisíc z dotace do vlastní kapsy. Bohatý manažer Autoklubu prý pravidla neporušil

Daňoví poplatníci v rámci dotací, které rozděluje stát, finančně zajišťují i významné manažery. Parl…