„Benešovy dekrety jsou ostudou Čechů. A souhlasím s názorem, že s takovým dokumentem nejste zralí pro Evropu. Pročetla jsem si je a vím, o čem mluvím. O jejich zrušení si ale musíte rozhodnout sami,“ sdělila ParlamentnímListům.cz v Mnichově sudetská Němka Gudrun Heissig. Právě ona jako uznávaná překladatelka do němčiny převedla některé texty Václava Havla i část jeho životopisu od Edy Kriseové. Když prý Heissig v současnosti přijede do Česka, působí na ní stísněně.
Označení Sudeťačka je nadávka
Z dění v Česku je prý nešťastná, a to tuzemskou politiku sleduje jen po internetu. „Nekončící hádky v parlamentu jsou za okrajem únosnosti. Lituju vás, že musíte snášet takové sprostoty. Tak nerudné chování a podplácení, to v Česku nebývalo,“ podotkla Heissig. Když dnes přijede do rodného Jablonce nad Nisou, padne na ni stísněná nálada. Když se podívá do Jizerských hor, chce se jí z toho, jak jsou zničené, plakat. Zato Prahu prý zbožňuje. Jakmile ale zaslechne oslovení Sudeťačka, rozčílí se, protože ho bere jako nadávku.
Do Německa se dostala až v roce 1964, léta po odsunech. „Nestěhovali jsme se z donucení, ale protože jsme si zažádali a v rámci sloučení rodin nám bylo vyhověno. Dnes mládež zažívá poklidnou dobu, já vyrůstala v absolutním cirkusu. Nejdřív jsem byla dobrá, pak jako protistátní živel chodila na pohovory a pořád něco,“ dodala. Jako tlumočnice a překladatelka se stala spoluautorkou německého překladu různých projevů a článků Václava Havla, které vyšly pod názvem Strach ze svobody, ale i životopisu zesnulého exprezidenta od spisovatelky Edy Kriseové.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: Jan Rychetský