Televize Prima již několikátý den prohlašuje, že si trvá na reportáži o „přemalovaném kravíně“. S odvoláním na přizvané další překladatele trvá na tom, že pan Batto, irácký křesťan, mluvil o příbytku pro zvířata a stáji. A pokud to někdo zpochybňuje, je třeba si položit řečnickou otázku, proč tak činí.
Další reakce přišla však i od iniciativy Hate Free Culture, která usiluje o společnost bez násilí a nenávisti. Tlumočník Adam Homsi, jenž v sobotu přeložil větu z arabštiny do češtiny, prý aktivistům potvrdil, že šlo o hypotetickou otázku a hypotetickou odpověď. Pan Batto tedy nemluvil konkrétně o domě v Jihlavě, když zmiňoval kravín.
„Konkrétně říkal následující: ‚Bydlení, které vypadá nebo by vypadalo jako přetřený kravín či stáj, by nebylo vyhovující, a v takovém případě by se určitě odstěhovali pryč...‘, dokonce se mě Prima na to ptala výslovně, zda to bylo v podmiňovacím způsobu myšleno nebo šlo o popis skutečného stavu, a já odpověděl, že jde o obecnou řeč míněnou v podmiňovacím způsobu. Tlumočník při rozhovoru otázku bydlení několikrát zdůrazňoval, přestože uprchlík to v některých případech ani nezmínil, a na toto se mě v Prima TV také ptali a já to potvrdil, že si v podstatě trochu přidával od sebe, ale že nicméně tlumočil dobře v rámci kontextu,“ sdělil pan Homsi Hate Free Culture.
Celé vyjádření Hate Free Culture naleznete zde.
A aktivisté z toho vyvodili následující závěr. „Z výše uvedené výpovědi tlumočníka je zřejmé, že si FTV Prima byla manipulace vědoma, přesto na to v reportáži neupozornila. O dalších okolnostech natáčení reportáže napsala ve svém textu také redaktorka Katolického týdeníku Alena Scheinostová na základě výpovědí přítomných osob.“
Tento článek je uzamčen
Po kliknutí na tlačítko "odemknout" Vám zobrazíme odpovídající možnosti pro odemčení a případnému sdílení článku.Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: mp