Za poslední půlrok se dva vaše původní články objevily na stránkách Gatestone Institute v jeho originální anglické verzi. Jak obtížné pro českého autora je se tam prosadit?
Po velmi aktivních třech letech v této oblasti, po 30 překladech do češtiny a 150 článcích, které jsem pro české překlady koordinoval a kontroloval od asi dvaceti dalších dobrovolných překladatelů, jsem se samozřejmě se styly, formáty a tématy Gatestone Institute přirozeně sžil. Mé anglické články o Zemanovi a islamizaci evropské integrace pak měly základ v mých vydiskutovaných a oponovaných českých článcích na Neviditelném psu a našich předchozích rozhovorech pro ParlamentníListy.cz a byly také doplněny o zajímavá tvrdá a méně známá fakta z mých předchozích příspěvků blogů na IDNES a IHNED.
Kromě mých článků se pak podařilo, aby byly publikovány anglické překlady článků od Mirka Topolánka a Václava Klause. Bohužel jiní dva čeští autoři „obdobné významnosti“, které nebudu jmenovat, jejichž překlady mnou vytipovaných zajímavých článků jsem na Gatestone Institute s jejich souhlasem zaslal, neprošly schválením jejich „redakční radou“. Na jiných třech článcích od dalších dvou autorů ještě nyní pracuji a do konce roku by ještě s mým dalším článkem snad všechny mohly úspěšně vyjít.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: Jiří Hroník