„Tam zaznělo: Kdybychom bydleli v kravíně. Tam není nic o tom, že v kravíně zrovna bydlí. Pán mluvil všeobecně o bydlení, u něhož je důležité, aby bylo vyhovující,“ zahájil host s odkazem na reportáž o „kravíně“.
FTV Prima se prý Homsiho ptala, zda ve slovech uprchlíka zněl podmiňovací způsob či nikoliv. Ten řekl, že ano, ale televize na to nezareagovala. „On sice mluvil o kravíně, ale ne tak, jak to bylo prezentováno,“ pokračoval Homsi. „Snažil jsem se jim tam volat, ale nic s tím neudělali,“ doplnil. Je to podle jeho názoru znehodnocení i jeho vlastní práce jakožto překladatele. Tito uprchlíci žijící na Vysočině se chovali nekonfliktně a rozhodně není na místě pokřivovat jejich obraz.
Pokud jde o libanonskou kauzu, Homsi je prý teď ve velmi obtížné situaci, protože mu krachuje firma a on nemá prostředky na to, aby ji zachránil. Únosci byli podle překladatele mladí muži, kteří islámskou víru nevyznávali nijak horlivě.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: mp